To spoil or not to spoil
Door
het grote aantal boekenblogs en het nog veel grotere aantal mensen die zich
recensent voelen, neemt ook het aantal schrifturen dat moet doorgaan voor een
boekrecensie, schrikbarende vormen aan. De wet van de grote getallen leidt
daarbij onvermijdelijk tot wildgroei, uitwassen en schommelingen in kwaliteit.
Zo kom je meer en meer “recensies” van enkele regels tegen die zonder enige
onderbouwing een waardering in sterren van het desbetreffende boek geven. In
dit kader is overigens ook al diverse malen een frauduleuze sterrenregen te
ontwaren geweest. Die was ongetwijfeld bedoeld om de verkoop te stimuleren.
Maar als het zo doorzichtig is, werkt het veeleer averechts.
Wim
Kan zei het al: “nee, nee, nee……. nee we noemen geen namen!”
Lastiger
wordt het wanneer een recensent een epistel van enige omvang met een
gemotiveerd oordeel aan het boek wijdt. In die gevallen zien we meer dan
incidenteel een ander fenomeen opduiken. Dat is de spoiler.
Het
Engelse werkwoord “to spoil” heeft een groot aantal betekenissen. In dit
verband gaat het om “verknoeien, bederven”. Spoilers bederven de komende
leespret van de koper van het boek omdat zij (te)veel onthullen over de
gebeurtenissen en/of de plot in het boek.
Welnu,
het wordt steeds erger. Soms hoef je het boek eigenlijk niet meer te lezen. De inhoud van het verhaal is vrijwel
geheel duidelijk.
Een
recensent moet koste wat kost spoilers vermijden. En dat is niet eenvoudig
indien zoals sommigen denken, de inhoud van het verhaal uitgebreid en tot in
detail moet worden beschreven.
Dat
hoeft overigens helemáál niet. Het devies is zoals bij zovele dingen in het
leven ook hier: in de beperking toont zich de meester (vrij naar Goethe). En
wil je toch wat meer over het verhaal kwijt, gebruik dan algemeenheden die de
kern ervan niet verraden. Zo moeilijk is dat toch niet ?
Het
getuigt van respect jegens de auteur en de uitgever. En niet te vergeten
tegenover de potentiële lezers van het boek !
Reacties
Een reactie posten