Pageturner
Volgens Van Dale (2015) is een taalpurist “iemand die
zijn moedertaal zuiveren wil van onnodige bastaardwoorden of, in ruimere zin,
van alle onjuiste of verkeerd toegepaste wendingen, uitdrukkingen,
constructies, vormen en vertalingen”.
Dat is een mondvol als beschrijving van een zienderogen
uitstervende mensensoort.
Als purist voel je je als het ware de laatste der
Mohikanen. We zijn niet ver meer van het moment dat taalpuristen in het
openbaar zullen worden beschimpt, bespot en daarna gevierendeeld.
Het is dan ook een berekend risico (in gewoon Nederlands
“calculated risk”) om in dit Kuijpje een puristische stuiptrekking te
beschrijven.
Het gaat allemaal om het veelvuldig gebruik in boekenland
van het van origine Engelse woord “pageturner”.
Daarmee wordt gedoeld op een boek dat je al lezende niet
meer weg kunt leggen. En ja hoor, het is de purist een gruwel maar het woord
heeft de dikke Van Dale gehaald. Daar lezen we dat een pageturner een “spannend
boek” is. Een opmerkelijke definitie. Het moge zo zijn dat een pageturner
inderdaad veelal zó spannend is dat de lezer bijna obsessief doorleest. Het is
zeker niet altijd de spanning die het onmogelijk maakt een boek al lezende nog
weg te leggen, behoudens voor fysiek noodzakelijke korte tussenstops.
Afhankelijk van je interessesfeer zijn vele pageturners
denkbaar waarin geen sprake is van enige spanning. Te denken valt aan de
prachtige boeken van Carlos Ruiz Zafón, en wellicht ook aan het werk van Haruki
Murakami. Van de laatste heb ik slechts één boek gelezen, vandaar het
“wellicht”.
De purist in hart en nieren zal tot de laatste snik op
zoek blijven naar een goed Nederlands synoniem voor “pageturner”. Dat is
welhaast de ultieme uitdaging. Er zijn weinig serieuze pogingen ondernomen.
De meest in het oog springende is wel “slaapsteler”. Dat
woord dook op in januari 2014 toen “De waarheid over de zaak Harry Quebert” van
Joël Dicker tot boek van de maand werd gebombardeerd bij DWDD en een
slaapsteler werd genoemd.
Dat was wel schromelijk overdreven, is mij uit eigen
wetenschap bekend.
Opvallend genoeg komt het woord “slaapsteler” niet voor
in Van Dale. Maar het woord dekt de lading ook niet. Je kunt immers een
pageturner ook overdag lezen. En een pageturner wil ook wel eens helpen om
slechte slapers uiteindelijk toch te laten slapen.
Een korte speurtocht op internet levert de volgende
voorgestelde synoniemen op:
doorlezer, kluisterboek, eenademboek, paginaverslinder
Het eerste en laatste lijken niet geschikt. Die zien
veeleer op de kwaliteit van de lezer. Kluisterboek en eenademboek klinken wel
leuk. Ik vind eenademboek wel charmant en ga dat tot nader order gebruiken.
Reacties
Een reactie posten